Friday, December 27, 2019

ALBERT FOLENS & SÁIRSÉAL & DILL


Click on any image for a larger version

I have earlier blogged about the epic Irish language publishing company Sáirséal agus Dill and my brief connections with them through school and otherwise.



Bríghid Ní Mhaoileoin & Seán Ó hÉigeartaigh

The publishing company was the child of Bríghid and Seán Ó hÉigeartaigh and now the couple's own children, Cian and Aoileann, have written a magnificent book documenting the tumultuous life of the company and the dedication of its founders in keeping it afloat in a sea of adversity.



Séamas Ó Maoileoin

Coincidentally, I had already blogged on Bríghid's father, Séamas Ó Maoileoin, in the context of his internment in Frongoch following the Easter Rising.



Albert Folens in French Class

I will return to the book in a later post, but my interest here is in Albert Folens and his interaction with the company.

Albert was my French teacher in Coláiste Mhuire in the 1950s. It was around this time that he he was organising publication of his French course Nuachúrsa Fraincise with the publishers. So I got a copy of Cian & Aoileann's book to check this out and see what more I could learn about this extraordinary man.

By this time he had already been doing up Roneod notes to help students swot up for their State examinations. But publishing a real live book, and with such an exacting publisher, was another matter entirely.
The company's insistence on the highest standards often led to delays in publication of textbooks.

Albert Folens, a young Belgian of Flemish origins, was teaching French through the direct method in Coláiste Mhuire in Parnell Square, when he offered Nuachúrsa Fraincise to Sáirséal agus Dill in 1953. As far as Folens was concerned, all that needed to be done was to print his existing lessons and get someone to supplement them with an Irish vocabulary and notes. He figured you could have a book out within the month.

But Seán Ó hÉigeartaigh insisted that the job be done properly. The print would have to be carefully set, ensuring that not a single fada or accent grave was left out and that the Irish translation faithfully reflected the French text, so that, for example, taverne would not be translated as coileán just because an Irish speaker heard pup when a French speaker was trying to get his tongue around pub.

So, Nuachúrsa Fraincise didn't hit the shelves till 1955. It was in great demand and had to be reprinted that summer and many times afterwards. But Folens was not satisfied.

Nuachúrsa Fraincise II was also a success but Folens refused to give any further books to Sáirséal agus Dill. He set up his own company focusing on publishing cramming notes for State exams, and he got rich.

Was Folens right? We leave it to the reader to make up their own mind - but they should first check out a copy of Nuachúrsa Fraincise.

pp 164/5

Donncha Ó Céilleachair

We should not forget Donncha's role in this. He handled the Irish language content of both volumes of Nuachúrsa Fraincise, a not insubstantial task.

He was to further partner with Folens when he translated Folens' thoughts and words into Irish for the political apologia Aiséirí Flóndrais which Folens self-published in 1958.




The Compleat Nuachúrsa Fraincise

I remember this book well from school. The mundane, but linguistically mysterious, adventures of Jean Noiret.

In a letter to the Department of Education, after the publication of Nuachúrsa Fraincise, Seán sought to set up a permanent scheme for financing textbooks, involving a repayable grant of £500 and a share of the profits of individual books, with the Department.
It is likely that the sum of £500 which Seán mentioned in his letter to the Deparment was based on the cost of Nuachúrsa Fraincise I, which book had to be sent to England for printing as no Irish printer was prepared to produce it on time at a reasonable price.

Nevertheless this was a low price: at £326, the cost of the typesetting with a further £300 for printing and binding the first 1,500 copies. And there was more, author's, editor's, artist's fees, the cost of the cover block and typing costs (Donnchadh Ó Céilleachair returned his author's fees to Sáirséal agus Dill.)

In 1956 it cost over £1,037 to print 5,000 copies of Nuachúrsa Fraincise II and bind 2,000 of them, and a further £60 was spent on blocks and artwork.

Ó hÉigeartaigh understood the civil service mindset: he knew there was no point in looking for more than some official in the Department of Education might consider reasonable - and they had no proper yardstick to judge this.

pp 103/4


Albert Folens in his office

It is mentioned above that Albert set up his own company and I have blogged elsewhere on this.

Sadly, two decades later, he ended up suing Sáirséal agus Dill over a claimed breach of contract which should really have been laid at the door of the Department of Education.

As far as I can make out, the Department of Education had a policy of supporting the publication of anthologies containing the full syllabus rather than simply those specific items which were on the course in any one year. They achieved this by only revealing what was on a specific year(s) course at the beginning of the relevant school year when it would be too late for publishers to come up with the more limited versions.

There was increasing pressure from parents on the Department for earlier release of the course titles precisely so that mini-volumes specific to the year could be produced as this would allow the students to cut down the weight of their already over loaded schoolbags.

The Department continued to resist this pressure and, for example, in 1975 Folens & Co embarked on the printing of the full syllabus for the Inter Certificate Irish poetry. Among the poems concerned were three to which Sáirséal agus Dill held the copyright.

Folens understood, on the basis of a 1972 agreement with Sáirséal agus Dill, that the copyright would be released only for the full syllabus volume.

This was not a problem as long as the Department refused to release year-specific titles before the start of the school year.

However, in 1975 the Department acceded to parental pressure and released the titles early.

This put Sáirséal agus Dill in a dilemma. If they didn't release their copyright to publishers who were now preparing mini-volumes specific to the year, then these poems would simply be excluded and parents would have to find them somewhere else, such as in the full volume being prepared by Folens.

If Sáirséal agus Dill released the titles then Folens' sales of the full volume would be undermined by sales of the mini-volumes. In the event, the company yielded to pressure and released the titles. Folens lost money and sued the company.

The case did not come to court until 1980. Bríghid thought she had a good case as the problem had been caused by a change of mind on the part of the Department. She was due to be called as a witness and her grilling by Folens' lawyers was expected to last a whole day or more. The problem was that her health was deteriorating, she was under doctor's orders, and her family felt she would not survive the strain.

So, after the first day of the case, when Folens offered to settle on what the company considered reasonable terms this was accepted.
The main points of the settlement were that, Sáirséal agus Dill would not permit republication of any of their material for single year anthologies for the Inter Cert poetry course, that they would pay a share of Folens' legal costs and forgo a certain amount of Folens' republication fees.

Giving up in this way went very much against Bríghid's inclination, but given the state of her health, it was a good deal both for her and the company.

pp 388
And that seems to have been the end of any further interaction between the two parties.


Bríghid Uí Éigeartaigh

Ba mhaith liom mo bhuíochas a chur in iúl do Chian agus d'Aoileann as an leabhar dea-scríofa ómósach seo. Tiocfaidh mé ar ais ar an leabhar féin ar ball. Mo bhuíocas freisin do Chló Iar-Chonnacht a ghlac gnó agus cearta Sáirséal agus Dill orthu féin agus a dheonaigh an leabhar fiúntach spéisiúil seo a fhoilsiú.

Saturday, December 21, 2019

MYTH, MAGIC & MONSTERS


Click on any image to see a gallery of larger versions

Wild Lights in Dublin Zoo is fabulous.

Having been, no child will ever forget it.

We had two girls aged 3 and 6 and they were thrilled.

Most of the figures are very big. Note the scale of the bear in the picture above compared with the humans on the ground.

What you see below is a very small sample of a vast array of exhibits.









































Children of Lir



Children of Lir



Cú Chulainn




Mary, Mary quite contrary



Hey Diddle Diddle



The Owl and the Pussy Cat



Bo Peep



Alice in Wonderland



Mad Hatter's Tea Party



Alice



This route map also lists the various categories in the exhibition.

Wednesday, December 11, 2019

FOLENS & CO



Albert Folens in French Class
Click on any image for a larger version

Albert Folens was a Flemish patriot. He was also my French teacher for a brief period in secondary school. A strange combination you might think, but Albert was a most literate and civilised man and he did not allow the injustices that that language's promoters perpetrated on his people to contaminate his love for the language itself.

When he wasn't teaching me, he was filling a gap in the school textbook market in both Irish and English. It started with roneod (duplicated) exam notes and slowly developed into basic quality text books. The company he founded ended up producing first class high quality textbooks and other books and it's still at it.

I am not concerned with it here, but the ingredients of his personal life add up to one hell of a story, which I hope will be aired some day. He was a man of integrity, courage, loyalty and passion. His reputation has been traduced by lesser men, and perhaps some day this wrong will be righted and justice prevail.

But enough of the high flown prose. This post is looking at some of the early books he published from around the time he was my teacher.

Some time earlier he had self-publshed a political apologia in Irish, Aiséirí Flóndrais, and at least two volumes of his Irish language French course, Nuachúrsa Fraincise, were published by Sáirséal agus Dill.

The books I am concerned with here are school textbooks and notes published by what became Folens & Co.

Before I launch into them I'd like to thank Peadar and Bernie for the lend of the originals. Unfortunately I had not kept any of my school textbooks though I do have a copy of Aiséirí Flondrais which I treasure.


[Housekeeping: if you click on any image you will get a photogallery of larger versions of all the images. You should find that useful particularly for following the sequence of reproduced pages. To return to the text, click the X in the top right corner.]



DÁNTA



I can remember the earliest of Folens' duplicated exam notes which included the Irish language poetry. A great help in preparing for the exam. The volume above, however, dates from six years after my first Inter Cert.



The poem at the head of the list caught my eye. I remember it well and have had reason to write about it since. But more about that later.



The treatment of the poem was designed to cover all the bases as far as answering likely exam questions was concerned.

The text is reproduced for convenience.

Then you're told what type of poem it is - "a fragment from a long satire on social affairs in Ireland in the eighteenth century". While accurate this description is disingenuous as we'll see later. As the fragment deals with the beauty of the countryside it can be described as a nature poem.

Then we have a description of the basic content of the poem - the poet on walkabout in nature.



This is followed by an explanation of the poem - a line by line prose equivalent.

Then the main ideas in the poem.



Followed by a pen picture of the poet.

Then we have a line by line glossary of terms.



And finally a set of likely exam questions and answers.

So you can see that this is a pretty comprehensive toolkit for facing into the exam.

I said earlier that the reference to the poem, from which this fragment is taken, as a satire on social affairs was a bit disingenuous. The satire is actually a raging rant excoriating the clergy and other celibate males for failing in their duty to satisfy the urgent desires of the women they are neglecting and leaving them in a state of high frustration. The poem has many explicitly sexual passages.

I have written about it elsewhere.



FIANNAÍOCHT


Bruíonn Chaorthainn is part of the Fiannaíocht, the old mythology of Fionn Mac Cumhaill and the Fianna.

I remember this one well. A tough nut to crack. It is to normal Irish prose as Virgil is to Caesar. Caesar wrote bog Latin, something on the style of what I was used to as an altar boy. Virgil's text was like the more difficult of the Irish times crosswords.



Well you might need a dictionary for this one. Full of words and phrases no longer used in the current Irish vernacular save perhaps by the most obscure of Irish poets.



The notes tell us that it is written in the alliterative style but at the same time bereft of needless flourishes. Every word has its place and tells us something.



The author of the notes goes to great pains to set the context for this particular tale. The alliterative style means that the text has to dig deep into the store of then available Irish vocabulary. When overused, as it was later, a text could descend into a string of clichés. But not in this text which is well crafted and moves apace.



The notes go on to classify the different types of alliteration used in the text.



Finally, we get a critique of the story and its structure.

If you're still with me, you will have realised that these exam notes were no skimpy venture. This was solid stuff. Folens saw an obvious gap in the market and filled it brilliantly.





I'm just including these two title pages to give an idea of the wide range of Irish language notes in Folens' series.





GEOLOGY



And then there were the actual text books. English language text books, containing generic material, or that based on British examples, would have been available.

Folens' texts were both accommodated to the Irish exam syllabus and contained Irish examples, where possible.



The illustrations were plain and intelligible. No doubt students could have added their own colours, if needed. The cost to the publisher and the equipment needed for colour reproduction would, no doubt, have been prohibitive at that point in time.



You can see from this later title page how popular this particular book was.

I did all my secondary education, with the exception of the English class, through the medium of Irish. And the absence of text books in this area was acute. I remember in my science class, in the absence of an Irish language text book, we spent most of the class copying notes and illustrations from the blackboard into our science copies.

I don't know if Folens subsequently came to the rescue in this case.



PAST PAPERS



In the Irish education system, at least, there was great reverence for past papers. They gave you an idea of the likely approach of the examiner. And, as questions tended to be repeated down the years, they enabled you to economise in your studies, and maybe leave more time for football or the cinema or whatever.

Lo and behold, in this pile of past papers, I found my Leaving Cert Honours paper. I'm sort of afraid to read it in case it brings home how far downhill I've fallen since.

Anyway, this is the full paper, if your curiosity tempts you to read it.











IRISH HISTORY



This is my last example, a broad sweep of Irish history.



You'll get the tone from the final two paragraphs.



I'm glad to be able to produce the above examples in a tribute to a man I much admire.